Sowriraja Perumal Temple, Thirukkannapuram
Thirukkannapuram
Ssriram mt · CC BY-SA 4.0 · source
श्रीरंगम के अतिरिक्त किसी भी अन्य दिव्य देशम् की तुलना में इसके लिए अधिक स्तोत्र (पासुरम्) समर्पित हैं; पंच कृष्ण क्षेत्रों में अग्रगण्य।
Sthala Purāṇam
नागपट्टिनम के निकट तिरुक्कण्णपुरम स्थित श्री सौरिराज पेरुमाळ मन्दिर में भगवान नीलमेघ पेरुमाळ के रूप में विराजमान हैं — मूलवर शंख और चक्र धारण किए खड़ी मुद्रा में हैं, जबकि प्रसिद्ध उत्सव मूर्ति सौरिराज पेरुमाळ हैं; यहाँ थायार कण्णपुर नायकी हैं। यह पाँच कृष्णारण्य (पञ्च कृष्ण) क्षेत्रों में गिना जाता है। सौरिराज नाम की व्याख्या करने वाली प्रसिद्ध कथा एक निर्धन पुजारी की है, जिसने एक पुरानी जीर्ण माला को पुनः अर्पित किया था; एक पधारे हुए राजा ने उस पर एक केश पाकर उससे प्रश्न किया, तब पुजारी ने घोषित किया कि वह स्वयं भगवान का केश है, और जब राजा लौटा, तो नीलमेघ पेरुमाळ ने अपनी लम्बी लहराती लटें (सौरि) प्रकट कीं, और इस प्रकार वे सौरिराज — सुन्दर केशराशि वाले भगवान — कहलाए। विभीषण की कथा में, वह भक्त भगवान की मनोहर चाल देखने को आतुर था, जिसे श्रीरंगम के शयन-मुद्रा वाले रंगनाथ प्रकट नहीं कर सके; तब भगवान ने उसे तिरुक्कण्णपुरम बुलाया, जहाँ उन्होंने अपनी दिव्य गति प्रकट की। एक अन्य पद्म पुराण की कथा आकाशगामी राजा उपरिश्रवस् वसु की है, जिसने भ्रमवश ऋषियों पर आक्रमण किया और सोलह वर्ष के एक युवक के रूप में प्रकट हुए विष्णु द्वारा वश में किए गए। मन्दिर के सम्मुख नित्य पुष्करणी है, जो सभी दिनों में स्नान करने वालों को पवित्र करती है, और यह तीर्थ उत्पलावतक विमानम के नीचे शोभायमान है। दिव्य देशमों में सर्वाधिक महिमा-मण्डित में से एक होने के कारण, यह अनेक पासुरमों में गाया गया है — सर्वाधिक तिरुमंगै आऴ्वार द्वारा, तथा नम्माऴ्वार, कुलशेखर आऴ्वार, आण्डाळ और पेरियाऴ्वार के भजनों सहित। यहीं भगवान ने तिरुमंगै आऴ्वार को तिरुमन्दिरम का उपदेश दिया कहा जाता है, जिससे इसे महा मन्दिर सिद्धि क्षेत्रम का नाम प्राप्त हुआ।
Mangalāśāsanam — the Āḻvār pāsurams
The Lord Neelamegha Perumal (Sowriraja Perumal) with Kannapura Nayaki of Thirukkannapuram is glorified by:
तिरुक्कण्णपुरम् (सौरिराज पेरुमाळ / नीलमेघ पेरुमाळ मंदिर), चोल नाडु प्रदेश में नागपट्टिनम् के निकट, 108 दिव्य देशम्ों में सर्वाधिक महिमामंडित स्थलों में से एक है। मूलवर खड़ी मुद्रा में शंख और चक्र धारण किए नीलमेघ पेरुमाळ हैं; प्रसिद्ध उत्सव मूर्ति सौरिराज पेरुमाळ हैं (तेजस्वी लहराते केशों वाले स्वामी, 'सौरि' = केश), जिनके साथ कण्णपुर नायकी थायार विराजमान हैं। यह पाँच कृष्णारण्य (पंच कृष्ण) क्षेत्रों में से एक है। इस धाम को पाँच आऴ्वारों का मंगलाशासनम् प्राप्त हुआ: पेरियाऴ्वार, आण्डाळ, कुलशेखर आऴ्वार, नम्माऴ्वार और तिरुमंगै आऴ्वार — जिनमें सर्वाधिक स्तोत्र तिरुमंगै आऴ्वार के हैं। नाच्चियार कोयिल के साथ, तिरुक्कण्णपुरम् उन केवल दो दिव्य देशम्ों में से एक है जिन्हें तिरुमंगै आऴ्वार ने पूरे शतक के पद्यों से सम्मानित किया (उन्होंने अपने पेरिय तिरुमोऴि में कई दशक गाए, जिसमें 8.1 'सिलै इलंगु' से आरंभ होने वाली शृंखला तथा 8.2, 8.3, 8.4 आदि के दशक सम्मिलित हैं)। नम्माऴ्वार ने इस स्वामी को तिरुवाय्मोऴि 9.10 ('माலै नण्णि') का दशक समर्पित किया, जो एक विख्यात स्तोत्र है जो यहाँ स्वामी के अर्चा रूप की शरणागति का उपदेश देता है, और कर्मजनित दुःखों के विनाश का वचन देता है। यह स्थल परंपरागत रूप से लगभग 129 स्तोत्रों में प्रशंसित माना जाता है। श्री वैष्णव परंपरा मानती है कि यहाँ स्वामी ने तिरुमंगै आऴ्वार को तिरुमंदिरम् (अष्टाक्षर/तिरुमंदिरम् रहस्योपदेश) का उपदेश दिया, जिससे मंदिर को महा मंदिर सिद्धि क्षेत्रम् का विशेषण प्राप्त हुआ। मंदिर उत्पलावटक विमानम् के नीचे स्थित है, और इसके सामने नित्य पुष्करणी है। यहाँ प्रस्तुत प्रातिनिधिक पासुरम् विश्वसनीय रूप से divyaprabandham.koyil.org (KOYIL) से संदर्भित हैं: तिरुमंगै आऴ्वार के प्रथम तिरुक्कण्णपुरम् दशक के आरंभिक और समापन पद्य (पेरिय तिरुमोऴि 8.1.1 और 8.1.10), उनके 8.4.10 के दशक की फलश्रुति, और नम्माऴ्वार की तिरुवाय्मोऴि 9.10.1 का आरंभिक पद्य।
சிலையிலங்கு பொன்னாழி திண்படைதண்டு ஒண்சங்கம் என்கின்றாளால், மலையிலங்கு தோள் நான்கே மற்றவனுக்கு எற்றேகாண் என்கின்றாளால் முலையிலங்கு பூம்பயலை முன்போட அன்போடி இருக்கின்றாளால் கலையிலங்கு மொழியாளர் கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கண்டாள் கொல்லோ!
silai ilangu ponnAzhi thiN padai thaNdu oNsangam enginRALAl malai ilangu thOL nAngE maRRavanukku eRRE kAN enginRALAl mulai ilangu pUm payalai munbOda anbOdi irukkinRALAl kalai ilangu mozhiyALar kaNNapuraththu ammAnaik kaNdAL kolO?
Parakala Nayaki's mother repeats her love-stricken daughter's words: 'The shining golden discus (chakra), the strong sword and mace, the radiant conch — these she names!' 'His four mountain-like shoulders — what indeed can rival them!' she says. With the pallor of love-sickness rising on her breast, she sits absorbed in love. Has this maiden, whose speech shines like sacred lore, seen and beheld the Lord (ammAn) of Thirukkannapuram?
மாவளரு மென்னோக்கி மாதராள் மாயவனைக் கண்டாள் என்று காவளரும் கடிபொழில்சூழ் கண்ணபுரத்து அம்மானைக் கலியன் சொன்ன பாவளரும் தமிழ்மாலை பன்னியநூல் இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் பூவளரும் கற்பகம்சேர் பொன்னுலகில் மன்னவராய்ப் புகழ் தக்கோரே.
mAvaLaru mennOkki mAdharAL mAyavanaik kaNdAL enRu kAvaLarum kadipozhil sUzh kaNNapuraththu ammAnaik kaliyan sonna pAvaLarum thamizh mAlai panniya nUl ivai aindhum aindhum vallAr pUvaLarum kaRpagam sEr ponnulagil mannavarAy pugazh thakkOrE
These verses — sung by Kaliyan (Thirumangai Alvar) about the Lord (ammAn) of Thirukkannapuram, which is surrounded by fragrant flowering groves — tell of the doe-eyed, tender-glancing maiden (Parakala Nayaki) who beheld the wondrous Lord (Mayavan). Those who can master these ten flourishing Tamil garland-verses, this well-wrought work, will reign as kings, worthy of all praise, in the golden world (Paramapadam) where the wish-granting Karpaga tree blossoms.
கரையெடுத்த சுரிசங்கும் கனபவளத் தெழுகொடியும், திரையெடுத்து வருபுனல்சூழ் திருக்கண்ணபுரத்து உறையும், விரையெடுத்த துழாயலங்கல் விறல்வரைத்தோள் புடைபெயர வரையெடுத்த பெருமானுக்கு இழந்தேன் என் வரிவளையே.
karaiyeduththa surisangum kanapavaLath thezhukodiyum, thiraiyeduththu varupunalsUzh thirukkaNNapuraththu uRaiyum, viraiyeduththa thuzhAyalangal viRalvaraiththOL pudaipeyara varaiyeduththa perumAnukku izhandhEn en varivaLaiyE.
She laments: I have lost my striped bangles to the great Lord who dwells in Thirukkannapuram — a town encircled by waters whose surging waves cast up curved (spiralled) conches and tall coral creepers — the Lord who, His mighty mountain-like shoulders adorned with a swaying fragrant thiruthuzhai (tulasi) garland, lifted up the (Govardhana) mountain.
மாலை நண்ணித் தொழுதெழுமினோ வினை கெட காலை மாலை கமல மலர் இட்டு நீர் வேலை மோதும் மதிள் சூழ் திருக்கண்ணபுரத்து ஆலின்மேல் ஆல் அமர்ந்தான் அடி இணைகளே
mAlai naNNith thozhudhezhuminO vinai keda kAlai mAlai kamala malar ittu nIr vElai mOdhum madhiL sUzh thirukkaNNapuraththu Alin mEl Al amarndhAn adi iNaigaLE
O devotees, acquiring great love (mAlai = affection), worship and rise up so that your karma/sorrows are destroyed. Offering fresh lotus flowers without distinction of morning or evening (kAlai mAlai), worship the paired divine feet (adi iNai) of the Lord who reclines/rests on a banyan leaf (Alin mEl), residing in Thirukkannapuram which is encircled by ramparts (madhiL) battered by the surging waves of the ocean (vElai mOdhum).
silai ilangu ponnAzhi thiN padai thaNdu oNsangam enginRALAl / malai ilangu thOL nAngE maRRavanukku eRRE kAN enginRALAl / mulai ilangu pUm payalai munbOda anbOdi irukkinRALAl / kalai ilangu mozhiyALar kaNNapuraththu ammAnaik kaNdAL kolO?
In the voice of a mother recounting her love-stricken daughter (Parakala Nayaki), the verse marvels at the Lord's shining weapons (the discus, the sword, the mace, the conch) and his four mountain-like divine shoulders, and asks whether the girl has truly beheld and worshipped to her heart's content Saurirajan, the Lord who is graciously present at Thirukkannapuram — this being the opening pasuram of Thirumangai Alvar's first decad on the shrine.
mAvaLarum mennOkki mAdharAL mAyavanaik kaNdAL enRu / kAvaLarum kadipozhil sUzh kaNNapuraththu ammAnaik kaliyan sonna / pAvaLarum thamizh mAlai panniya nUl ivai aindhum aindhum vallAr / pUvaLarum kaRpagam sEr ponnulagil mannavarAy pugazh thakkOrE
The concluding (phala-sruti) verse of the decad: Kaliyan (Thirumangai Alvar) sang this Tamil garland of ten verses about the Lord (Saurirajan) who is graciously present at Thirukkannapuram, surrounded by fragrant groves, in the mood of a doe-eyed lady who has seen the wondrous Lord. Those who master these ten verses will rule and be honoured as the praiseworthy in the golden world adorned with the wish-fulfilling Kalpaka trees.
vaNdamarum sOlai vayalAli nal nAdan / kaNda sIr venRik kaliyan oli mAlai / koNdal niRavaNNan kaNNapuraththAnai / thoNdarOm pAda ninaindhUdhAy kOl thumbI!
Addressing a bee (kol thumbi) as a messenger, the Lord of the fertile land of Thiruvali (Thirumangai Alvar, 'kaliyan') asks it to remember that we, the servitors, sing this garland of melodious verses on the cloud-hued Lord residing at Thirukkannapuram, and to carry his fragrance so that the devotees' sorrows are dispelled. This is the phala-sruti of another of the Alvar's decads on the shrine.
mAlai naNNith thozhudhezhuminO vinai keda / kAlai mAlai kamala malar ittu nIr / vElai mOdhum madhiL sUzh thirukkaNNapuraththu / Alin mElAl amarndhAn adi iNaigaLE
The opening verse of Nammalvar's decad on Thirukkannapuram: 'Develop loving devotion and rise worshipping, that your sins (karmas obstructing enjoyment) may be destroyed; morning and evening offer lotus flowers, without distinction of day or night, at the twin divine feet of the Lord who rested upon the banyan leaf (during the cosmic deluge) and now graciously abides at Thirukkannapuram, girt by ramparts washed by the surging tides of the sea.' The decad exhorts surrender to the archa form of the Lord here.
Tamil text & meaning sourced from divyaprabandham.koyil.org and other Śrī Vaiṣṇava authorities — please cross-check the linked source for the canonical reading.
Read the pāsurams ↗Plan your visit
📍 10.86840, 79.70420
Routes, distances, hotels and restaurants open in Google Maps with live data. Build a phased pilgrimage plan →


