Lakshmana Perumal Temple, Thirumoozhikkalam
Thirumoozhikkalam
Richard Mortel from Riyadh, Saudi Arabia · CC BY 2.0 · source
മൂലവിഗ്രഹം ലക്ഷ്മണനായി ആരാധിക്കപ്പെടുന്നു; രാമായണത്തിലെ സഹോദരന്മാരെ സ്മരിക്കുന്ന ചുരുക്കം ചില ക്ഷേത്രങ്ങളിൽ ഒന്ന്.
Sthala Purāṇam
എറണാകുളത്ത് ആലുവയ്ക്കു സമീപമുള്ള തിരുമൂഴിക്കളം (മൂഴിക്കുളം) അറുപത്തെട്ടാമത്തെ ദിവ്യ ദേശമാണ്, കൂടാതെ കേരളത്തിലെ പതിമൂന്നു ദിവ്യദേശങ്ങളിൽ ഒന്നുമാണ്. ഇവിടത്തെ പ്രത്യേകത, മൂലവിഗ്രഹം രാമന്റെ അനുജനായ ലക്ഷ്മണനാണ് എന്നതാണ്; ഇവിടെ അദ്ദേഹം മൂഴിക്കളത്താൻ (സുക്തി നാഥ പെരുമാൾ എന്നും) എന്ന നാമത്തിൽ, കിഴക്കോട്ട് ദർശനമായി നിന്ന ഭാവത്തിൽ (നിന്ദ്ര തിരുക്കോലം) വാഴുന്നു. സ്ഥല പുരാണം രാമായണത്തെ ആധാരമാക്കിയുള്ളതാണ്: വനവാസത്തിലായ രാമനെ അയോധ്യയിലേക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടുവരാൻ ഭരതൻ കാടിനു നേരേ വന്നപ്പോൾ, ലക്ഷ്മണൻ ചതി സംശയിച്ച് ക്രോധത്താൽ ജ്വലിച്ചു, ഏതാണ്ട് അദ്ദേഹത്തെ ആക്രമിക്കാൻ ഒരുമ്പെട്ടു. ഭരതന്റെ നിഷ്കളങ്കതയും ഭക്തിയും അറിഞ്ഞശേഷം രണ്ടു സഹോദരന്മാരും ഇണങ്ങി, മധുരവും സ്നേഹനിർഭരവുമായ വാക്കുകൾ പരസ്പരം കൈമാറി, ഈ സ്ഥലത്ത് ഒരുമിച്ച് ആരാധിച്ചു. ഈ മൃദുവായ വാക്കുകളിൽ (മൊഴി) നിന്ന് ഈ സ്ഥലത്തിന് തിരു-മൊഴി-കലം എന്ന പേരു ലഭിച്ചു, പിന്നീട് അത് മൃദുവായി തിരുമൂഴിക്കളം ആയിത്തീർന്നു. ലക്ഷ്മണൻ ആദിശേഷന്റെ അവതാരമായി കരുതപ്പെടുന്നതിനാൽ, ഈ ക്ഷേത്രം ഭഗവാന്റെ ഈ അംശത്തെ ആരാധിക്കുന്നു. ഈ ക്ഷേത്രത്തെ നാലായിര ദിവ്യ പ്രബന്ധത്തിൽ നമ്മാഴ്വാർ പതിനൊന്നു പാസുരങ്ങളാൽ പാടിസ്തുതിച്ചു, തിരുമംഗൈ ആഴ്വാർ വേറെ മൂന്നു പാസുരങ്ങളാൽ പാടിസ്തുതിച്ചു. ദുരിതകാലത്ത് ആശ്വാസത്തിനായി ദർശിക്കപ്പെടുന്ന കേരള ക്ഷേത്രങ്ങളിൽ ഒന്നാണിത്; കർക്കിടകം മാസത്തിൽ ആചരിക്കുന്ന നാലമ്പലം തീർത്ഥയാത്രാ പരിക്രമത്തിൽ ഇത് ഉൾപ്പെടുന്നു. പുരാതന സംസ്കൃത നാടകപാരമ്പര്യമായ കൂടിയാട്ടം ഈ ക്ഷേത്രത്തിനുള്ളിൽ അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു എന്നത് ഒരു സവിശേഷ പ്രത്യേകതയാണ്.
Mangalāśāsanam — the Āḻvār pāsurams
The Lord Moozhikkalathan (Lakshmana Perumal) with Madhuraveni of Thirumoozhikkalam is glorified in 14 pāsurams by:
തിരുമൂഴിക്കളം (എറണാകുളം ജില്ലയിലെ മൂഴിക്കളത്താൻ / ലക്ഷ്മണ Perumāḷ ക്ഷേത്രം, ഒരു മലൈനാട് Divya Desam) നമ്മാഴ്വാരും തിരുമംഗൈ ആഴ്വാരും ഒരുപോലെ മംഗളാശാസനം ചെയ്തു. നമ്മാഴ്വാരുടെ പ്രധാന Mangalāśāsanam തിരുവായ്മൊഴി 9.7 ('numarodum...' പ്രമേയം) ആകുന്നു; അതിൽ വിരഹദുഃഖത്തിലാണ്ട പരാംകുശ നായകിയുടെ സ്വരത്തിൽ, 'അണി മൂഴിക്കള'ത്തിൽ നിത്യം വാഴുന്ന Perumāḷിന്റെ അടുത്തേക്ക് കൊക്കുകളെ ദൂതരായി അയയ്ക്കുന്നു. തിരുമംഗൈ ആഴ്വാർ ഏകദേശം മൂന്ന് pāsuram കൂടി ചേർത്തു (തിരുനെടുന്താണ്ടകത്തിലെ ഒരു പരാമർശം ഉൾപ്പെടെ). അവരുടെ കീർത്തനങ്ങൾ ഒന്നുചേർന്ന്, വിഷ്ണു ലക്ഷ്മണ Perumāḷ ആയി ആരാധിക്കപ്പെടുന്ന ഈ കേരള ക്ഷേത്രത്തെ ഒരു പൂജനീയ Divya Desam ആയി ഉറപ്പിക്കുന്നു.
எங்கானல் அகங்கழிவாய் இரைதேர்ந்து இங்கினிது அமரும் செங்கால மட நாராய் திருமூழிக்களத்து உறையும் கொங்கார் பூந்துழாய்முடி எங்குடக் கூத்தர்க்கு என் தூதாய் நும் கால்கள் என் தலைமேல் கெழுமீரோ நுமரோடே
engānal agangazhivāy iraithērndhu inginidhu amarum / sengāla mada nārāy thirumūzhikkaḷaththu uṟaiyum / kongār pūndhuzhāymudi engudak kūththarkku en thūdhāy / num kālgaḷ en thalaimēl kezhumīrō numarōdē
O red-legged tender heron, who feed on prey and dwell here happily in the backwaters of my seashore grove! Will you, along with your kin, go as my messenger to my Lord, the cowherd-dancer (Krishna who danced the Kudakkuthu) who wears a crown adorned with fragrant, honey-laden thulasi and who eternally resides at Thirumoozhikkalam — and then come and set your feet upon my head (as my redeemers)? The Alvar, in the mood of the pining heroine (Parankusa Nayaki), sends birds as messengers to the Lord at this Divya Desam.
நுமரோடும் பிரியாதே நீரும் நும் சேவலுமாய் அமர்காதல் குருகினங்காள் அணிமூழிக்களத்துறையும் எமராலும் பழிப்புண்டு இங்கென்? தம்மாலிழிப்புண்டு தமரோடங்குறைவார்க்குத் தக்கிலமே கேளீரே
numarōdum piriyādhē nīrum num sēvalumāy amarkādhal kuruginangāḷ! aṇimūzhikkaḷaththuṛaiyum emarālum pazhippuṇdu ingu en? thammāl izhippuṇdu thamarōdanguṛaivārkkuth thakkilamē? kēḷīrē!
O flocks of cranes filled with abiding love, who never part from your own kin and ever remain together with your mates! Listen — having been blamed even by my own relatives, what is the use of my staying here? Am I, rejected and slighted by Him, then not worthy of Him who eternally dwells, together with His devotees, in beautiful Thirumoozhikkalam? Go and ask Him this. (Parankusa Nayaki again sends the birds as messengers to the Lord of Thirumoozhikkalam.)
numரோடும் பிரியாதே நீரும் நும் சேவலுமாய் அமர்காதல் குருகினங்காள்! அணிமூழிக்களத்துறையும் எமராலும் பழிப்புண்டு இங்கு என்? தம்மால் இழிப்புண்டு தமரோடங்குறைவார்க்குத் தக்கிலமே? கேளீரே!
numarOdum piriyaadhE neerum num sEvalumaay amark-kaadhal kuruginangaaL! aNimUzhikkaLaththuRaiyum emaraalum pazhippuNdu ingu en? thammaal izhippuNdu thamarOdu angu uRaivaarkkuth thakkilamE? kELeerE!
In this verse Parankusa Nayaki (Nammalvar in the voice of the pining heroine) addresses a flock of herons that live in loving union with their mates, and asks them to carry her message to Emperuman who eternally resides at beautiful Thirumoozhikkalam (aNi mUzhikkaLam). She laments that, having been embraced and then left in separation, she is reproached by her own kin, and pleads with the birds to ask the Lord whether devotees united with Him should be treated so.
More verses & references (1)
- Thirumangai Alvar also offered Mangalasasanam to Thirumoozhikkalam (Moozhikkalathan / Lakshmana Perumal), with about three pasurams across his works (including a reference in the Thirunedunthandakam). His verses likewise hail this Kerala shrine where Lakshmana is worshipped as the Perumal. — Thirumangai Alvar, Periya Thirumozhi / Thirunedunthandakam · source ↗
Tamil text & meaning sourced from divyaprabandham.koyil.org and other Śrī Vaiṣṇava authorities — please cross-check the linked source for the canonical reading.
Read the pāsurams ↗Gallery
Tap an image to view it larger — use ‹ › to browse, ✕ to close. Images via Wikimedia Commons.
Plan your visit
📍 10.18783, 76.32710
Routes, distances, hotels and restaurants open in Google Maps with live data. Build a phased pilgrimage plan →






